<article>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#article09_11_23_1916251</id>
	<title>IBM Smartphone Software Translates 11 Languages</title>
	<author>ScuttleMonkey</author>
	<datestamp>1258977180000</datestamp>
	<htmltext>coondoggie writes to mention that IBM researchers have an internal smartphone software project that is capable of <a href="http://www.networkworld.com/community/node/48373">translating text between English and 11 other languages</a> (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic).  There are no concrete plans to release this as a public product, but IBM certainly isn't shutting out that possibility.  <i>"Hosted as an internal IBM service since August 2008, n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages, electronic documents, same-time instant message chats, and provides a BlackBerry mobile translation application.  According to IBM, the software was developed from an internal IBM crowd-sourcing project where Big Blue's nearly 400,000 employees in more than 170 countries submit, update and continuously refine word translations. Every time it's used, n.Fluent 'learns' and improves its translation engine. To date, the tool has been used by IBMers to translate more than 40 million words, IBM stated."</i></htmltext>
<tokenext>coondoggie writes to mention that IBM researchers have an internal smartphone software project that is capable of translating text between English and 11 other languages ( Chinese , Korean , Japanese , French , Italian , Russian , German , Spanish , Portuguese , Italian and Arabic ) .
There are no concrete plans to release this as a public product , but IBM certainly is n't shutting out that possibility .
" Hosted as an internal IBM service since August 2008 , n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages , electronic documents , same-time instant message chats , and provides a BlackBerry mobile translation application .
According to IBM , the software was developed from an internal IBM crowd-sourcing project where Big Blue 's nearly 400,000 employees in more than 170 countries submit , update and continuously refine word translations .
Every time it 's used , n.Fluent 'learns ' and improves its translation engine .
To date , the tool has been used by IBMers to translate more than 40 million words , IBM stated .
"</tokentext>
<sentencetext>coondoggie writes to mention that IBM researchers have an internal smartphone software project that is capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic).
There are no concrete plans to release this as a public product, but IBM certainly isn't shutting out that possibility.
"Hosted as an internal IBM service since August 2008, n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages, electronic documents, same-time instant message chats, and provides a BlackBerry mobile translation application.
According to IBM, the software was developed from an internal IBM crowd-sourcing project where Big Blue's nearly 400,000 employees in more than 170 countries submit, update and continuously refine word translations.
Every time it's used, n.Fluent 'learns' and improves its translation engine.
To date, the tool has been used by IBMers to translate more than 40 million words, IBM stated.
"</sentencetext>
</article>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498</id>
	<title>Gene Roddenberry was prescient.</title>
	<author>reporter</author>
	<datestamp>1258981800000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext>Gene Roddenberry was prescient.  He foresaw the technology for universal translation when he incorporated the Universal Translator into his television series, "Star Trek", in the 1960s.
<p>
Nonetheless, he failed to identify IBM as the inventor of the precursor to the Universal Translator.
</p><p>
Still, he accurately predicted many techologies:  communicator (i. e., cell phone), phasors (i. e., laser cannon, for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the device), and warp drive (<a href="http://www.newscientist.com/article/mg18925331.200" title="newscientist.com" rel="nofollow">hyperdrive</a> [newscientist.com], which the Pentagon is now attempting to build).</p></htmltext>
<tokenext>Gene Roddenberry was prescient .
He foresaw the technology for universal translation when he incorporated the Universal Translator into his television series , " Star Trek " , in the 1960s .
Nonetheless , he failed to identify IBM as the inventor of the precursor to the Universal Translator .
Still , he accurately predicted many techologies : communicator ( i. e. , cell phone ) , phasors ( i. e. , laser cannon , for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the device ) , and warp drive ( hyperdrive [ newscientist.com ] , which the Pentagon is now attempting to build ) .</tokentext>
<sentencetext>Gene Roddenberry was prescient.
He foresaw the technology for universal translation when he incorporated the Universal Translator into his television series, "Star Trek", in the 1960s.
Nonetheless, he failed to identify IBM as the inventor of the precursor to the Universal Translator.
Still, he accurately predicted many techologies:  communicator (i. e., cell phone), phasors (i. e., laser cannon, for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the device), and warp drive (hyperdrive [newscientist.com], which the Pentagon is now attempting to build).</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30217428</id>
	<title>Slow learner</title>
	<author>purplekimchi</author>
	<datestamp>1259094780000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>I used the tool to translate a common Korean phrase that means "How's the weather today?" The n.Fluent English translation was "The fine weather today?"

Since it allows you to "suggest" and submit a different translation, I did so. An hour later, I tried the same phrase, got the same response as before, and resubmitted the correct translation. An hour after that, I repeated the process, with the same results.

Maybe it only lets managers make suggestions.</htmltext>
<tokenext>I used the tool to translate a common Korean phrase that means " How 's the weather today ?
" The n.Fluent English translation was " The fine weather today ?
" Since it allows you to " suggest " and submit a different translation , I did so .
An hour later , I tried the same phrase , got the same response as before , and resubmitted the correct translation .
An hour after that , I repeated the process , with the same results .
Maybe it only lets managers make suggestions .</tokentext>
<sentencetext>I used the tool to translate a common Korean phrase that means "How's the weather today?
" The n.Fluent English translation was "The fine weather today?
"

Since it allows you to "suggest" and submit a different translation, I did so.
An hour later, I tried the same phrase, got the same response as before, and resubmitted the correct translation.
An hour after that, I repeated the process, with the same results.
Maybe it only lets managers make suggestions.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730</id>
	<title>roundtrips</title>
	<author>ascari</author>
	<datestamp>1258983360000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>The ultimate test for machine translation system is whether it can do roundtrip translations without information loss or distortion of meaning. When I was in school somebody had carved "Borra mig i bjornen - Drill me in the bear - Drilla mig pa baret" in the desk. It's quite funny if you're a teenager and speak Swedish.</htmltext>
<tokenext>The ultimate test for machine translation system is whether it can do roundtrip translations without information loss or distortion of meaning .
When I was in school somebody had carved " Borra mig i bjornen - Drill me in the bear - Drilla mig pa baret " in the desk .
It 's quite funny if you 're a teenager and speak Swedish .</tokentext>
<sentencetext>The ultimate test for machine translation system is whether it can do roundtrip translations without information loss or distortion of meaning.
When I was in school somebody had carved "Borra mig i bjornen - Drill me in the bear - Drilla mig pa baret" in the desk.
It's quite funny if you're a teenager and speak Swedish.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208870</id>
	<title>Re:Isnt there</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258984260000</datestamp>
	<modclass>Troll</modclass>
	<modscore>-1</modscore>
	<htmltext>The law should require that anyone who receives welfare or food stamps for any length of time should undergo mandatory permanent surgical sterilization, because if there's anything ghetto rats are good at doing it's breeding.  These are people who can't figure out that when you're in the ghetto and can barely scrape by and can't even do that without being a burden to society, you should NOT be having children.  That make this a great idea.  WHO'S WITH ME?!</htmltext>
<tokenext>The law should require that anyone who receives welfare or food stamps for any length of time should undergo mandatory permanent surgical sterilization , because if there 's anything ghetto rats are good at doing it 's breeding .
These are people who ca n't figure out that when you 're in the ghetto and can barely scrape by and ca n't even do that without being a burden to society , you should NOT be having children .
That make this a great idea .
WHO 'S WITH ME ?
!</tokentext>
<sentencetext>The law should require that anyone who receives welfare or food stamps for any length of time should undergo mandatory permanent surgical sterilization, because if there's anything ghetto rats are good at doing it's breeding.
These are people who can't figure out that when you're in the ghetto and can barely scrape by and can't even do that without being a burden to society, you should NOT be having children.
That make this a great idea.
WHO'S WITH ME?
!</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208344</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211088</id>
	<title>Online Translators Suck</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1259056260000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext>Anyone who is bilingual will probably agree that machine translation is awful.
It may be sometimes helpful to translate something into your native language if you don't understand something your receive, but it will only give you a rough idea.

I have had coworkers actually send out machine translator output to customers.</htmltext>
<tokenext>Anyone who is bilingual will probably agree that machine translation is awful .
It may be sometimes helpful to translate something into your native language if you do n't understand something your receive , but it will only give you a rough idea .
I have had coworkers actually send out machine translator output to customers .</tokentext>
<sentencetext>Anyone who is bilingual will probably agree that machine translation is awful.
It may be sometimes helpful to translate something into your native language if you don't understand something your receive, but it will only give you a rough idea.
I have had coworkers actually send out machine translator output to customers.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209630</id>
	<title>Re:famous translation gaff</title>
	<author>bronney</author>
	<datestamp>1258991160000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>3</modscore>
	<htmltext><p>Hey, looking like an idiot to the cute foreign girl is EXACTLY what's gonna get you in bed!<nobr> <wbr></nobr>:)</p></htmltext>
<tokenext>Hey , looking like an idiot to the cute foreign girl is EXACTLY what 's gon na get you in bed !
: )</tokentext>
<sentencetext>Hey, looking like an idiot to the cute foreign girl is EXACTLY what's gonna get you in bed!
:)</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272</id>
	<title>Re:Chinese?</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258999440000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>There is only one written language called "Chinese". Within that language, there are some simplified characters and traditional characters. Most mainland Chinese know mostly simplified forms (only of certain characters), and most other Chinese use the elaborate or traditional forms. This is basically due to the mainland Chinese effort to improve literacy by teaching primarily simplified characters when possible. However, they are just different forms for the words, and were used side-by-side historically in Chinese writing (simplified forms as shorthand for traditional forms). So yes, there is a Chinese written language, and it is certainly not non-existent. In fact, it was the lingua franca of the Far East, used commonly in Japan, Korea, and Vietnam much in the same way that Latin was in the West.<br> <br>If you are referring to Mandarin / Cantonese / any-other-dialect, those are only spoken differences that vary everywhere in China, and even from village to village some people may not be able to understand each other. They don't dictate any written differences whatsoever because Chinese characters are usually ideographic, expressing a particular idea rather than the sound that represents it. For example, people from Hong Kong and Taiwan may write something the exact same way, but the pronunciation will be very different.<br> <br>Accordingly, you will notice that there is no "Mandarin" and "Cantonese" option in any text translation tool.</htmltext>
<tokenext>There is only one written language called " Chinese " .
Within that language , there are some simplified characters and traditional characters .
Most mainland Chinese know mostly simplified forms ( only of certain characters ) , and most other Chinese use the elaborate or traditional forms .
This is basically due to the mainland Chinese effort to improve literacy by teaching primarily simplified characters when possible .
However , they are just different forms for the words , and were used side-by-side historically in Chinese writing ( simplified forms as shorthand for traditional forms ) .
So yes , there is a Chinese written language , and it is certainly not non-existent .
In fact , it was the lingua franca of the Far East , used commonly in Japan , Korea , and Vietnam much in the same way that Latin was in the West .
If you are referring to Mandarin / Cantonese / any-other-dialect , those are only spoken differences that vary everywhere in China , and even from village to village some people may not be able to understand each other .
They do n't dictate any written differences whatsoever because Chinese characters are usually ideographic , expressing a particular idea rather than the sound that represents it .
For example , people from Hong Kong and Taiwan may write something the exact same way , but the pronunciation will be very different .
Accordingly , you will notice that there is no " Mandarin " and " Cantonese " option in any text translation tool .</tokentext>
<sentencetext>There is only one written language called "Chinese".
Within that language, there are some simplified characters and traditional characters.
Most mainland Chinese know mostly simplified forms (only of certain characters), and most other Chinese use the elaborate or traditional forms.
This is basically due to the mainland Chinese effort to improve literacy by teaching primarily simplified characters when possible.
However, they are just different forms for the words, and were used side-by-side historically in Chinese writing (simplified forms as shorthand for traditional forms).
So yes, there is a Chinese written language, and it is certainly not non-existent.
In fact, it was the lingua franca of the Far East, used commonly in Japan, Korea, and Vietnam much in the same way that Latin was in the West.
If you are referring to Mandarin / Cantonese / any-other-dialect, those are only spoken differences that vary everywhere in China, and even from village to village some people may not be able to understand each other.
They don't dictate any written differences whatsoever because Chinese characters are usually ideographic, expressing a particular idea rather than the sound that represents it.
For example, people from Hong Kong and Taiwan may write something the exact same way, but the pronunciation will be very different.
Accordingly, you will notice that there is no "Mandarin" and "Cantonese" option in any text translation tool.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</id>
	<title>famous translation gaff</title>
	<author>sfcat</author>
	<datestamp>1258983540000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>3</modscore>
	<htmltext>What I want to know is if it can translate:<p>
The spirit is will but the flesh is weak.</p><p>
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is</p><p>
The vodka is tempting, but the meat's a bit suspect</p><p>
There are many other <a href="http://www.amsta.leeds.ac.uk/~pmt6jrp/personal/spirit.html" title="leeds.ac.uk">famously wrong translations of idioms</a> [leeds.ac.uk]
Admittedly, idioms are difficult to translate, but its not like the users will understand this or care.  They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.</p></htmltext>
<tokenext>What I want to know is if it can translate : The spirit is will but the flesh is weak .
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is The vodka is tempting , but the meat 's a bit suspect There are many other famously wrong translations of idioms [ leeds.ac.uk ] Admittedly , idioms are difficult to translate , but its not like the users will understand this or care .
They just want a reasonable translation so they do n't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed .</tokentext>
<sentencetext>What I want to know is if it can translate:
The spirit is will but the flesh is weak.
Other systems in the past has translated this English idiom into all sorts of laughable text but my favorite is
The vodka is tempting, but the meat's a bit suspect
There are many other famously wrong translations of idioms [leeds.ac.uk]
Admittedly, idioms are difficult to translate, but its not like the users will understand this or care.
They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208694</id>
	<title>40 Million Words</title>
	<author>Nerdfest</author>
	<datestamp>1258983120000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext>So basically, the fine print on one of their service contracts.</htmltext>
<tokenext>So basically , the fine print on one of their service contracts .</tokentext>
<sentencetext>So basically, the fine print on one of their service contracts.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209088</id>
	<title>Don't be pedantic...</title>
	<author>IANAAC</author>
	<datestamp>1258986120000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>They are most likely referring to Standard Chinese (also called Standard Mandarin), which is used in all government communications.</htmltext>
<tokenext>They are most likely referring to Standard Chinese ( also called Standard Mandarin ) , which is used in all government communications .</tokentext>
<sentencetext>They are most likely referring to Standard Chinese (also called Standard Mandarin), which is used in all government communications.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213066</id>
	<title>I want an IBMPhone</title>
	<author>SmallFurryCreature</author>
	<datestamp>1259074620000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>It will weight a 800 pounds and have service where ever it bloody well pleases to have service.</p></htmltext>
<tokenext>It will weight a 800 pounds and have service where ever it bloody well pleases to have service .</tokentext>
<sentencetext>It will weight a 800 pounds and have service where ever it bloody well pleases to have service.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210352</id>
	<title>Re:Gene Roddenberry was prescient.</title>
	<author>MichaelSmith</author>
	<datestamp>1259000460000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>A few examples from the Heinlein juvenile books between 1950 and 1960:</p><ul><li>Communicator: Space Cadet</li><li>Laser Cannon: Between Planets</li><li>Warp Drive: Have spacesuit, will travel</li></ul><p>Roddenberry was derivative at best. Many other authors of the time were using similar devices.</p></htmltext>
<tokenext>A few examples from the Heinlein juvenile books between 1950 and 1960 : Communicator : Space CadetLaser Cannon : Between PlanetsWarp Drive : Have spacesuit , will travelRoddenberry was derivative at best .
Many other authors of the time were using similar devices .</tokentext>
<sentencetext>A few examples from the Heinlein juvenile books between 1950 and 1960:Communicator: Space CadetLaser Cannon: Between PlanetsWarp Drive: Have spacesuit, will travelRoddenberry was derivative at best.
Many other authors of the time were using similar devices.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210116</id>
	<title>Re:Translators</title>
	<author>baileydau</author>
	<datestamp>1258997460000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext><p>Understand women.  Not even God can do that...</p><p><a href="http://www.berro.com/joke/bridge\_to\_hawaii.htm" title="berro.com">http://www.berro.com/joke/bridge\_to\_hawaii.htm</a> [berro.com]</p><p>It's an oldie<nobr> <wbr></nobr>...</p></htmltext>
<tokenext>Understand women .
Not even God can do that...http : //www.berro.com/joke/bridge \ _to \ _hawaii.htm [ berro.com ] It 's an oldie .. .</tokentext>
<sentencetext>Understand women.
Not even God can do that...http://www.berro.com/joke/bridge\_to\_hawaii.htm [berro.com]It's an oldie ...</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211376</id>
	<title>IBM probably plans to license out this . . .</title>
	<author>PolygamousRanchKid </author>
	<datestamp>1259062260000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>I can't fathom that IBM wants to get into the Smart Phone business, being that they sold their ThinkPad business to Lenovo.
</p><p>However, selling this to Nokia, RIM, or whoever.  Now that would make some sense.
</p><p>I would be a shame to see something like this die in their research labs.</p></htmltext>
<tokenext>I ca n't fathom that IBM wants to get into the Smart Phone business , being that they sold their ThinkPad business to Lenovo .
However , selling this to Nokia , RIM , or whoever .
Now that would make some sense .
I would be a shame to see something like this die in their research labs .</tokentext>
<sentencetext>I can't fathom that IBM wants to get into the Smart Phone business, being that they sold their ThinkPad business to Lenovo.
However, selling this to Nokia, RIM, or whoever.
Now that would make some sense.
I would be a shame to see something like this die in their research labs.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208464</id>
	<title>Cool</title>
	<author>pinkj</author>
	<datestamp>1258981620000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>4</modscore>
	<htmltext>J' hope for how that functions well!</htmltext>
<tokenext>J ' hope for how that functions well !</tokentext>
<sentencetext>J' hope for how that functions well!</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214340</id>
	<title>Re:famous translation gaff</title>
	<author>mcgrew</author>
	<datestamp>1259080860000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p><i>The spirit is willing but the flesh is weak.</i></p><p>"Time flies when you're having fun". Why would I want to time flies? Especially if I'm having fun?</p></htmltext>
<tokenext>The spirit is willing but the flesh is weak .
" Time flies when you 're having fun " .
Why would I want to time flies ?
Especially if I 'm having fun ?</tokentext>
<sentencetext>The spirit is willing but the flesh is weak.
"Time flies when you're having fun".
Why would I want to time flies?
Especially if I'm having fun?</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209118</id>
	<title>Re:Does this mean...</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258986300000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p><div class="quote"><p>I can finally read that Japanese Slashdot?</p></div><p>The moderation system over there is a bit different. My japanese slashdot karma bonus?  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=TBtpyeLxVkI" title="youtube.com">IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAANNND!!!!</a> [youtube.com]</p></div>
	</htmltext>
<tokenext>I can finally read that Japanese Slashdot ? The moderation system over there is a bit different .
My japanese slashdot karma bonus ?
IT 'S OVER NINE THOUSAAAAAAANNND ! ! ! !
[ youtube.com ]</tokentext>
<sentencetext>I can finally read that Japanese Slashdot?The moderation system over there is a bit different.
My japanese slashdot karma bonus?
IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAANNND!!!!
[youtube.com]
	</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208410</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922</id>
	<title>Chinese?</title>
	<author>owlnation</author>
	<datestamp>1258984620000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext>Chinese, really? It translates things into a non-existent language? Maybe it can translate into Indian some day too.</htmltext>
<tokenext>Chinese , really ?
It translates things into a non-existent language ?
Maybe it can translate into Indian some day too .</tokentext>
<sentencetext>Chinese, really?
It translates things into a non-existent language?
Maybe it can translate into Indian some day too.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208846</id>
	<title>Re:Gene Roddenberry was prescient.</title>
	<author>amRadioHed</author>
	<datestamp>1258984080000</datestamp>
	<modclass>Informativ</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext><p>This is nothing like a universal translator. If it was then it wouldn't work on 11 languages, it would work on all of them.</p><p>And you're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology. Just because the pentagon is paying loads of money to research something doesn't mean it has any legitimacy, e.g. remote viewing.</p></htmltext>
<tokenext>This is nothing like a universal translator .
If it was then it would n't work on 11 languages , it would work on all of them.And you 're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology .
Just because the pentagon is paying loads of money to research something does n't mean it has any legitimacy , e.g .
remote viewing .</tokentext>
<sentencetext>This is nothing like a universal translator.
If it was then it wouldn't work on 11 languages, it would work on all of them.And you're jumping the gun a bit claiming hyperdrive as a real technology.
Just because the pentagon is paying loads of money to research something doesn't mean it has any legitimacy, e.g.
remote viewing.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30212134</id>
	<title>Re:seems to work</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1259068200000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>Please fondle my buttocks?</p></htmltext>
<tokenext>Please fondle my buttocks ?</tokentext>
<sentencetext>Please fondle my buttocks?</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209120</id>
	<title>Re:Gene Roddenberry was prescient.</title>
	<author>dontmakemethink</author>
	<datestamp>1258986360000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>Making the leap from telephone to communicator is hardly ESP, and a cel phone won't work from orbit.</p><p> <a href="http://memory-alpha.org/en/wiki/Phaser" title="memory-alpha.org">Star Trek phasers are particle beam emitters</a> [memory-alpha.org], very different from lasers.</p><p>The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek: <i>"Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s"</i>  Heim also coined the term "sub-space" which is used widely throughout Star Trek, so clearly Roddenberry was aware of the subject matter, like any proficient nerd of that era.</p><p>And let's not overlook all the technologies predicted in Star Trek that won't enter reality, or the episode where Picard talks about the still-unproven Fermat's Last Theorem.</p><p>Or better yet we could shut up and get on with our lives...  nah!</p></htmltext>
<tokenext>Making the leap from telephone to communicator is hardly ESP , and a cel phone wo n't work from orbit .
Star Trek phasers are particle beam emitters [ memory-alpha.org ] , very different from lasers.The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek : " Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s " Heim also coined the term " sub-space " which is used widely throughout Star Trek , so clearly Roddenberry was aware of the subject matter , like any proficient nerd of that era.And let 's not overlook all the technologies predicted in Star Trek that wo n't enter reality , or the episode where Picard talks about the still-unproven Fermat 's Last Theorem.Or better yet we could shut up and get on with our lives... nah !</tokentext>
<sentencetext>Making the leap from telephone to communicator is hardly ESP, and a cel phone won't work from orbit.
Star Trek phasers are particle beam emitters [memory-alpha.org], very different from lasers.The hyperdrive you refer to was actually conceived before Star Trek: "Burkhard Heim began to explore the hyperdrive propulsion concept in the 1950s"  Heim also coined the term "sub-space" which is used widely throughout Star Trek, so clearly Roddenberry was aware of the subject matter, like any proficient nerd of that era.And let's not overlook all the technologies predicted in Star Trek that won't enter reality, or the episode where Picard talks about the still-unproven Fermat's Last Theorem.Or better yet we could shut up and get on with our lives...  nah!</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213074</id>
	<title>Re:roundtrips</title>
	<author>Vintermann</author>
	<datestamp>1259074620000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>"Hardness testing machine translation is whether you can do the translation, back and forth without loss or distortion of meaning. When I was in school, someone had written "Borras be with me - I am punching bear - bore me Baret bread" on the desktop. It is very nice if you are a teenager and speaks Swedish."<br><br>That was a roundtrip through norwegian, catalan, german, swedish and estonian, with Google Translate. I think it's pretty impressive, only the carving has been significantly distorted - and that was arguably distorted to begin with.<br><br>By comparison, taking a trip through german, french and spanish in Babelfish gives this result:<br>"L' crucial test for automatic &amp;#220;bersetzungsystem is s' it can do to Roundtrip&amp;#252;bersetzungen without the loss d' information or the distortion of l' importance. When j' props in l' school, quelqu' it had " ; cut state; Mig me - I in l' perforates to a Flock; bear - baret" perforated bjornen mig PA; ; in the office. It' ; s rather gladly if you' ; as for a young person, and they speak of the Swedish."</htmltext>
<tokenext>" Hardness testing machine translation is whether you can do the translation , back and forth without loss or distortion of meaning .
When I was in school , someone had written " Borras be with me - I am punching bear - bore me Baret bread " on the desktop .
It is very nice if you are a teenager and speaks Swedish .
" That was a roundtrip through norwegian , catalan , german , swedish and estonian , with Google Translate .
I think it 's pretty impressive , only the carving has been significantly distorted - and that was arguably distorted to begin with.By comparison , taking a trip through german , french and spanish in Babelfish gives this result : " L ' crucial test for automatic   bersetzungsystem is s ' it can do to Roundtrip   bersetzungen without the loss d ' information or the distortion of l ' importance .
When j ' props in l ' school , quelqu ' it had " ; cut state ; Mig me - I in l ' perforates to a Flock ; bear - baret " perforated bjornen mig PA ; ; in the office .
It ' ; s rather gladly if you ' ; as for a young person , and they speak of the Swedish .
"</tokentext>
<sentencetext>"Hardness testing machine translation is whether you can do the translation, back and forth without loss or distortion of meaning.
When I was in school, someone had written "Borras be with me - I am punching bear - bore me Baret bread" on the desktop.
It is very nice if you are a teenager and speaks Swedish.
"That was a roundtrip through norwegian, catalan, german, swedish and estonian, with Google Translate.
I think it's pretty impressive, only the carving has been significantly distorted - and that was arguably distorted to begin with.By comparison, taking a trip through german, french and spanish in Babelfish gives this result:"L' crucial test for automatic Übersetzungsystem is s' it can do to Roundtripübersetzungen without the loss d' information or the distortion of l' importance.
When j' props in l' school, quelqu' it had " ; cut state; Mig me - I in l' perforates to a Flock; bear - baret" perforated bjornen mig PA; ; in the office.
It' ; s rather gladly if you' ; as for a young person, and they speak of the Swedish.
"</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208364</id>
	<title>sugoi desu ne!</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258981080000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>Wow! I'm afraid this is a very commodious.</p><p>(forgive my terrible Japanese)</p></htmltext>
<tokenext>Wow !
I 'm afraid this is a very commodious .
( forgive my terrible Japanese )</tokentext>
<sentencetext>Wow!
I'm afraid this is a very commodious.
(forgive my terrible Japanese)</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209238</id>
	<title>google translate vs ibm n.fluent?</title>
	<author>Frogg</author>
	<datestamp>1258987380000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>i think ibm have some catching up to do!<nobr> <wbr></nobr>;) - <a href="http://translate.google.com/#" title="google.com">google translate</a> [google.com] does a lot more languages than that (51 in total) - in fact i'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform (erm, i dunno - maybe they have - it's difficult to keep up with it all)</p><p>and, to top it all, google <a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/11/new-look-for-google-translate.html" title="blogspot.com">recently added</a> [blogspot.com] the ability to view romanisations of characters such as chinese han, and input transliteration of phonetics for hindi, arabic and persian.</p><p>to my technical yet non-linguistically educated mind (i'm english by birth, so - thanks mostly to our poor education system, at least when it comes to languages - i only read, write and speak one language, and to be honest it's somewhat debatable how well us english folk are at our own language, although at least we don't speak americanese [/me ducks and runs] - although it's creeping into the common vernacular more and more thanks to the telly - 'though i digress somewhat), it'd be interesting to see how the technology that powers google's translate differs from that which powers ibm's n.fluent - to my mind the end result looks similar, so i wonder how much these kinds of technologies differ and/or how much they have in common?</p></htmltext>
<tokenext>i think ibm have some catching up to do !
; ) - google translate [ google.com ] does a lot more languages than that ( 51 in total ) - in fact i 'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform ( erm , i dunno - maybe they have - it 's difficult to keep up with it all ) and , to top it all , google recently added [ blogspot.com ] the ability to view romanisations of characters such as chinese han , and input transliteration of phonetics for hindi , arabic and persian.to my technical yet non-linguistically educated mind ( i 'm english by birth , so - thanks mostly to our poor education system , at least when it comes to languages - i only read , write and speak one language , and to be honest it 's somewhat debatable how well us english folk are at our own language , although at least we do n't speak americanese [ /me ducks and runs ] - although it 's creeping into the common vernacular more and more thanks to the telly - 'though i digress somewhat ) , it 'd be interesting to see how the technology that powers google 's translate differs from that which powers ibm 's n.fluent - to my mind the end result looks similar , so i wonder how much these kinds of technologies differ and/or how much they have in common ?</tokentext>
<sentencetext>i think ibm have some catching up to do!
;) - google translate [google.com] does a lot more languages than that (51 in total) - in fact i'm kinda surprised google have not built it into their chromium-os or the android platform (erm, i dunno - maybe they have - it's difficult to keep up with it all)and, to top it all, google recently added [blogspot.com] the ability to view romanisations of characters such as chinese han, and input transliteration of phonetics for hindi, arabic and persian.to my technical yet non-linguistically educated mind (i'm english by birth, so - thanks mostly to our poor education system, at least when it comes to languages - i only read, write and speak one language, and to be honest it's somewhat debatable how well us english folk are at our own language, although at least we don't speak americanese [/me ducks and runs] - although it's creeping into the common vernacular more and more thanks to the telly - 'though i digress somewhat), it'd be interesting to see how the technology that powers google's translate differs from that which powers ibm's n.fluent - to my mind the end result looks similar, so i wonder how much these kinds of technologies differ and/or how much they have in common?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208378</id>
	<title>Re:fp</title>
	<author>zonky</author>
	<datestamp>1258981140000</datestamp>
	<modclass>Interestin</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext>I hate to think how many hours processing each change request, in quadrupilate before the system learnt anything.</htmltext>
<tokenext>I hate to think how many hours processing each change request , in quadrupilate before the system learnt anything .</tokentext>
<sentencetext>I hate to think how many hours processing each change request, in quadrupilate before the system learnt anything.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209086</id>
	<title>Google Translate already?</title>
	<author>SashaMan</author>
	<datestamp>1258986120000</datestamp>
	<modclass>Informativ</modclass>
	<modscore>3</modscore>
	<htmltext><p>My smartphone already does this - it's called google translate, and was a huge boon while I was overseas last month.</p></htmltext>
<tokenext>My smartphone already does this - it 's called google translate , and was a huge boon while I was overseas last month .</tokentext>
<sentencetext>My smartphone already does this - it's called google translate, and was a huge boon while I was overseas last month.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209030</id>
	<title>Re:Translators</title>
	<author>webmistressrachel</author>
	<datestamp>1258985580000</datestamp>
	<modclass>Troll</modclass>
	<modscore>-1</modscore>
	<htmltext>I can almost certainly assure you that she rants in English, and fast, but that only other women can hear it because there is pitch <b>and phonetic information in there which they can interpret easily. I have the same problem, I have to s l o w   r i g h t d o w n when I'm angry just to get the message across but female strangers across the hall are nodding and smiling in agreement with whatever I'm ranting about. Get used to it.</b></htmltext>
<tokenext>I can almost certainly assure you that she rants in English , and fast , but that only other women can hear it because there is pitch and phonetic information in there which they can interpret easily .
I have the same problem , I have to s l o w r i g h t d o w n when I 'm angry just to get the message across but female strangers across the hall are nodding and smiling in agreement with whatever I 'm ranting about .
Get used to it .</tokentext>
<sentencetext>I can almost certainly assure you that she rants in English, and fast, but that only other women can hear it because there is pitch and phonetic information in there which they can interpret easily.
I have the same problem, I have to s l o w   r i g h t d o w n when I'm angry just to get the message across but female strangers across the hall are nodding and smiling in agreement with whatever I'm ranting about.
Get used to it.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214960</id>
	<title>Re:I'll be impressed when</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1259083260000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>There's an app for that:<br>http://www.youtube.com/watch?v=ealQk1lX4yw</p></htmltext>
<tokenext>There 's an app for that : http : //www.youtube.com/watch ? v = ealQk1lX4yw</tokentext>
<sentencetext>There's an app for that:http://www.youtube.com/watch?v=ealQk1lX4yw</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209236</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210890</id>
	<title>Accurate translation is impossible without AI</title>
	<author>Jeeeb</author>
	<datestamp>1259095440000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>Accurate machine translation will never be achieved without the invention of human level AI. Translating from one language to another (Especially significantly different ones) requires full understanding of the contents of the text. It never could be and never will be achievable through word/phrase substitution.<br> <br>

Language itself is full of ambiguities. Firstly, different languages have different ambiguities, choosing to encode different bits of information. Secondly, there are different usages of different phrases depending on context and often the only way to disambiguate the different usages is knowing the context by knowing the meaning of what is being said.<br> <br>

In addition to this the grammatical forms of any two languages don't necessarily match up. Often translating them can mean not just rearranging the one sentence, but even rearranging the parts of multiple sentences to form a cohesive whole in a different language. This requires thinking about the meaning being conveyed.<br> <br>

As well as all that there's no one-to-one mapping between the meanings of words in different languages. The same word in different languages can have very different connotations. There are also words and concepts in different languages which just don't have a clear equivalent in other languages. These are generally culturally specific terms. A good translator has to be actively aware of the meaning and intention of the phrase being used.<br> <br>

Finally you have puns and jokes based on the connotations associated with a particular phrase which are more often than not completely untranslatable between different languages.</htmltext>
<tokenext>Accurate machine translation will never be achieved without the invention of human level AI .
Translating from one language to another ( Especially significantly different ones ) requires full understanding of the contents of the text .
It never could be and never will be achievable through word/phrase substitution .
Language itself is full of ambiguities .
Firstly , different languages have different ambiguities , choosing to encode different bits of information .
Secondly , there are different usages of different phrases depending on context and often the only way to disambiguate the different usages is knowing the context by knowing the meaning of what is being said .
In addition to this the grammatical forms of any two languages do n't necessarily match up .
Often translating them can mean not just rearranging the one sentence , but even rearranging the parts of multiple sentences to form a cohesive whole in a different language .
This requires thinking about the meaning being conveyed .
As well as all that there 's no one-to-one mapping between the meanings of words in different languages .
The same word in different languages can have very different connotations .
There are also words and concepts in different languages which just do n't have a clear equivalent in other languages .
These are generally culturally specific terms .
A good translator has to be actively aware of the meaning and intention of the phrase being used .
Finally you have puns and jokes based on the connotations associated with a particular phrase which are more often than not completely untranslatable between different languages .</tokentext>
<sentencetext>Accurate machine translation will never be achieved without the invention of human level AI.
Translating from one language to another (Especially significantly different ones) requires full understanding of the contents of the text.
It never could be and never will be achievable through word/phrase substitution.
Language itself is full of ambiguities.
Firstly, different languages have different ambiguities, choosing to encode different bits of information.
Secondly, there are different usages of different phrases depending on context and often the only way to disambiguate the different usages is knowing the context by knowing the meaning of what is being said.
In addition to this the grammatical forms of any two languages don't necessarily match up.
Often translating them can mean not just rearranging the one sentence, but even rearranging the parts of multiple sentences to form a cohesive whole in a different language.
This requires thinking about the meaning being conveyed.
As well as all that there's no one-to-one mapping between the meanings of words in different languages.
The same word in different languages can have very different connotations.
There are also words and concepts in different languages which just don't have a clear equivalent in other languages.
These are generally culturally specific terms.
A good translator has to be actively aware of the meaning and intention of the phrase being used.
Finally you have puns and jokes based on the connotations associated with a particular phrase which are more often than not completely untranslatable between different languages.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208910</id>
	<title>I don't understand the "smartphone" distinction.</title>
	<author>Seor Jojoba</author>
	<datestamp>1258984560000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext><p>If the software is calling a web service that performs the translation, then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input, sends it to the internet, and receives translated text back.  If this is the case, then there's no point in calling it "smartphone software", the brains are all on a server somewhere.  And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish, to determine how worthy it is.  Adding the "smartphone software" bit seems like a marketing ploy.</p></htmltext>
<tokenext>If the software is calling a web service that performs the translation , then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input , sends it to the internet , and receives translated text back .
If this is the case , then there 's no point in calling it " smartphone software " , the brains are all on a server somewhere .
And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish , to determine how worthy it is .
Adding the " smartphone software " bit seems like a marketing ploy .</tokentext>
<sentencetext>If the software is calling a web service that performs the translation, then on the smartphone the software is trivial--a simple client that gets some user input, sends it to the internet, and receives translated text back.
If this is the case, then there's no point in calling it "smartphone software", the brains are all on a server somewhere.
And that server software deserves to be compared apples-to-apples to other online translation services like say... Babel Fish, to determine how worthy it is.
Adding the "smartphone software" bit seems like a marketing ploy.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208600</id>
	<title>italian...italian</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258982520000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>what's the difference between the first italian and the second italian?</p></htmltext>
<tokenext>what 's the difference between the first italian and the second italian ?</tokentext>
<sentencetext>what's the difference between the first italian and the second italian?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209236</id>
	<title>I'll be impressed when</title>
	<author>robwgibbons</author>
	<datestamp>1258987380000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>3</modscore>
	<htmltext>When they couple it with spoken word recognition</htmltext>
<tokenext>When they couple it with spoken word recognition</tokentext>
<sentencetext>When they couple it with spoken word recognition</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209084</id>
	<title>Web App ?</title>
	<author>dbcad7</author>
	<datestamp>1258986060000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>If I read this properly this will be a web app, which will be nice for times when you have a data connection, but I have to wonder if you always will have that, the majority of the times when you need to use this.</htmltext>
<tokenext>If I read this properly this will be a web app , which will be nice for times when you have a data connection , but I have to wonder if you always will have that , the majority of the times when you need to use this .</tokentext>
<sentencetext>If I read this properly this will be a web app, which will be nice for times when you have a data connection, but I have to wonder if you always will have that, the majority of the times when you need to use this.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208492</id>
	<title>How does it learn?</title>
	<author>srothroc</author>
	<datestamp>1258981740000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>I'm a little confused about how this thing learns. A necessary component of learning is feedback, and I don't understand how this software will get any feedback correcting it when it makes some kind of translation mistake. Sure, the user could sit there correcting the output, but not only is that time-consuming, but also doesn't account for errors in translating TO the target language.
<br>
<br>
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool; one user's copy of n.Fluent improving itself wouldn't help anyone else all that much... And if it it isn't, it should be! Though that opens another can of worms -- what do you do about conflicting feedback?</htmltext>
<tokenext>I 'm a little confused about how this thing learns .
A necessary component of learning is feedback , and I do n't understand how this software will get any feedback correcting it when it makes some kind of translation mistake .
Sure , the user could sit there correcting the output , but not only is that time-consuming , but also does n't account for errors in translating TO the target language .
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool ; one user 's copy of n.Fluent improving itself would n't help anyone else all that much... And if it it is n't , it should be !
Though that opens another can of worms -- what do you do about conflicting feedback ?</tokentext>
<sentencetext>I'm a little confused about how this thing learns.
A necessary component of learning is feedback, and I don't understand how this software will get any feedback correcting it when it makes some kind of translation mistake.
Sure, the user could sit there correcting the output, but not only is that time-consuming, but also doesn't account for errors in translating TO the target language.
I also suspect it must be some kind of cloud-based tool; one user's copy of n.Fluent improving itself wouldn't help anyone else all that much... And if it it isn't, it should be!
Though that opens another can of worms -- what do you do about conflicting feedback?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208706</id>
	<title>World Market</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258983240000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>When they presented the project to IBM's top management, a going-public was sadly rejected. I think there is a world market for maybe five translators", IBM CEO Thomas J. Watson said, justifying the decision.</p></htmltext>
<tokenext>When they presented the project to IBM 's top management , a going-public was sadly rejected .
I think there is a world market for maybe five translators " , IBM CEO Thomas J. Watson said , justifying the decision .</tokentext>
<sentencetext>When they presented the project to IBM's top management, a going-public was sadly rejected.
I think there is a world market for maybe five translators", IBM CEO Thomas J. Watson said, justifying the decision.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211208</id>
	<title>Re:seems to work</title>
	<author>Hurricane78</author>
	<datestamp>1259058480000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p><div class="quote"><p>My hoovercraft is full of eels</p></div><p>But it seems to be financed through <a href="http://www.hoover.com/" title="hoover.com">subconscious advertising</a> [hoover.com].</p></div>
	</htmltext>
<tokenext>My hoovercraft is full of eelsBut it seems to be financed through subconscious advertising [ hoover.com ] .</tokentext>
<sentencetext>My hoovercraft is full of eelsBut it seems to be financed through subconscious advertising [hoover.com].
	</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208632</id>
	<title>Market Research</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258982760000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>According to IBM's market research, there's no benefit in publishing the tool at all. I think there is a world market for maybe five translators", said IBM CEO Thomas J. Watson recently at a press conference.</p></htmltext>
<tokenext>According to IBM 's market research , there 's no benefit in publishing the tool at all .
I think there is a world market for maybe five translators " , said IBM CEO Thomas J. Watson recently at a press conference .</tokentext>
<sentencetext>According to IBM's market research, there's no benefit in publishing the tool at all.
I think there is a world market for maybe five translators", said IBM CEO Thomas J. Watson recently at a press conference.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209468</id>
	<title>Re:italian...italian</title>
	<author>slashchuck</author>
	<datestamp>1258989540000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>They shoul have repeated Chinese, not Italian.

From <a href="http://www.research.ibm.com/social/projects\_nfluent.html" title="ibm.com" rel="nofollow">IBM's site:</a> [ibm.com]

"...It can convert English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish."</htmltext>
<tokenext>They shoul have repeated Chinese , not Italian .
From IBM 's site : [ ibm.com ] " ...It can convert English to and from Arabic , simplified and traditional Chinese , French , German , Italian , Japanese , Korean , Portuguese , Russian and Spanish .
"</tokentext>
<sentencetext>They shoul have repeated Chinese, not Italian.
From IBM's site: [ibm.com]

"...It can convert English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.
"</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208600</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210554</id>
	<title>Re:famous translation gaff</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1259003280000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>How can you expect a machine to translate it right when a human can't get the spelling right?</p><p>The spirit is willing but the flesh is weak.</p><p>I think it applies to you perfectly, intelligence wise.</p></htmltext>
<tokenext>How can you expect a machine to translate it right when a human ca n't get the spelling right ? The spirit is willing but the flesh is weak.I think it applies to you perfectly , intelligence wise .</tokentext>
<sentencetext>How can you expect a machine to translate it right when a human can't get the spelling right?The spirit is willing but the flesh is weak.I think it applies to you perfectly, intelligence wise.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210530</id>
	<title>Small vocabulary...</title>
	<author>tjstork</author>
	<datestamp>1259002980000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>But an excellent translation of:</p><p>"Finally made it to the middle class?  So sorry, we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones.  We're the new IBM... we don't make computers, operating systems.  We just make it easier to manage slavery."</p></htmltext>
<tokenext>But an excellent translation of : " Finally made it to the middle class ?
So sorry , we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones .
We 're the new IBM... we do n't make computers , operating systems .
We just make it easier to manage slavery .
"</tokentext>
<sentencetext>But an excellent translation of:"Finally made it to the middle class?
So sorry, we are shutting down your shop and relocating your services to a less expensive country with even less paid drones.
We're the new IBM... we don't make computers, operating systems.
We just make it easier to manage slavery.
"</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213448</id>
	<title>Re:Chinese?</title>
	<author>TheLink</author>
	<datestamp>1259076840000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>Oh yah see also these compound cantonese words:</p><p><a href="http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/?full=true" title="sheik.co.uk">http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/?full=true</a> [sheik.co.uk]</p><p>For example:</p><p>Cantonese: m4 hou2 juk1 (typically shorted to "moh yook") = don't move (you'll hear/see this used in those Hong Kong cop shows<nobr> <wbr></nobr>;) )<br>Mandarin writers would typically use a different bunch of characters to express that (bie dong?). I doubt they'll write "not good (to) move", even though a direct translation would probably be something like that.</p><p>There is indeed "written cantonese", but yes a lot of it is similar to written Mandarin.</p><p>FWIW, I'm not expert in Cantonese or Mandarin, so you'll probably get better info from someone who knows both well.</p></htmltext>
<tokenext>Oh yah see also these compound cantonese words : http : //www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/ ? full = true [ sheik.co.uk ] For example : Cantonese : m4 hou2 juk1 ( typically shorted to " moh yook " ) = do n't move ( you 'll hear/see this used in those Hong Kong cop shows ; ) ) Mandarin writers would typically use a different bunch of characters to express that ( bie dong ? ) .
I doubt they 'll write " not good ( to ) move " , even though a direct translation would probably be something like that.There is indeed " written cantonese " , but yes a lot of it is similar to written Mandarin.FWIW , I 'm not expert in Cantonese or Mandarin , so you 'll probably get better info from someone who knows both well .</tokentext>
<sentencetext>Oh yah see also these compound cantonese words:http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/?full=true [sheik.co.uk]For example:Cantonese: m4 hou2 juk1 (typically shorted to "moh yook") = don't move (you'll hear/see this used in those Hong Kong cop shows ;) )Mandarin writers would typically use a different bunch of characters to express that (bie dong?).
I doubt they'll write "not good (to) move", even though a direct translation would probably be something like that.There is indeed "written cantonese", but yes a lot of it is similar to written Mandarin.FWIW, I'm not expert in Cantonese or Mandarin, so you'll probably get better info from someone who knows both well.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209410</id>
	<title>Re:famous translation gaff</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258988940000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>That doesn't really seem like an idiom to me - while translators may have trouble, their difficulty is in using the correct meaning of each word. As long as they know 'spirit' refers to the mind or soul, rather than alcohol, and that 'weak' refers to physically weak, not diluted (or something), they will do fine.</p><p>Idioms, it seems to me, are those phrases which only make sense as a whole, like 'over the moon'.</p></htmltext>
<tokenext>That does n't really seem like an idiom to me - while translators may have trouble , their difficulty is in using the correct meaning of each word .
As long as they know 'spirit ' refers to the mind or soul , rather than alcohol , and that 'weak ' refers to physically weak , not diluted ( or something ) , they will do fine.Idioms , it seems to me , are those phrases which only make sense as a whole , like 'over the moon' .</tokentext>
<sentencetext>That doesn't really seem like an idiom to me - while translators may have trouble, their difficulty is in using the correct meaning of each word.
As long as they know 'spirit' refers to the mind or soul, rather than alcohol, and that 'weak' refers to physically weak, not diluted (or something), they will do fine.Idioms, it seems to me, are those phrases which only make sense as a whole, like 'over the moon'.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350</id>
	<title>fp</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258981020000</datestamp>
	<modclass>Offtopic</modclass>
	<modscore>-1</modscore>
	<htmltext><p>wow Big Blue actually does things?</p></htmltext>
<tokenext>wow Big Blue actually does things ?</tokentext>
<sentencetext>wow Big Blue actually does things?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208874</id>
	<title>Yes, but does it do Klingon?</title>
	<author>davidwr</author>
	<datestamp>1258984260000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>HIja' 'ach ta'taH 'oH ta' tlhIngan</p><p>Machine translation courtesy of <a href="http://www.mrklingon.org/" title="mrklingon.org" rel="nofollow">http://www.mrklingon.org/</a> [mrklingon.org].</p></htmltext>
<tokenext>HIja ' 'ach ta'taH 'oH ta ' tlhInganMachine translation courtesy of http : //www.mrklingon.org/ [ mrklingon.org ] .</tokentext>
<sentencetext>HIja' 'ach ta'taH 'oH ta' tlhInganMachine translation courtesy of http://www.mrklingon.org/ [mrklingon.org].</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209336</id>
	<title>Re:Chinese?</title>
	<author>Frogg</author>
	<datestamp>1258988220000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>now, i'm no expert in languages, but i do see that <a href="http://translate.google.com/#" title="google.com">google translate</a> [google.com] also translate to/from chinese also, so i'm surprised that you claim it is a non-existant language?</p><p>also, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese\_language" title="wikipedia.org">wikipedia have a page about the chinese language</a> [wikipedia.org] - whereas, conversely, and in support of the other half of your statement, they don't have a page for the indian language, instead having a page for the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Languages\_of\_India" title="wikipedia.org">languages of india</a> [wikipedia.org].</p><p>perhaps we differ over uses of semantics here? perhaps you would've been happier if they'd specified traditional or simplified chinese?</p><p>like i say - i'm no expert, i'm just sayin' - that's all.<nobr> <wbr></nobr>;-)</p></htmltext>
<tokenext>now , i 'm no expert in languages , but i do see that google translate [ google.com ] also translate to/from chinese also , so i 'm surprised that you claim it is a non-existant language ? also , wikipedia have a page about the chinese language [ wikipedia.org ] - whereas , conversely , and in support of the other half of your statement , they do n't have a page for the indian language , instead having a page for the languages of india [ wikipedia.org ] .perhaps we differ over uses of semantics here ?
perhaps you would 've been happier if they 'd specified traditional or simplified chinese ? like i say - i 'm no expert , i 'm just sayin ' - that 's all .
; - )</tokentext>
<sentencetext>now, i'm no expert in languages, but i do see that google translate [google.com] also translate to/from chinese also, so i'm surprised that you claim it is a non-existant language?also, wikipedia have a page about the chinese language [wikipedia.org] - whereas, conversely, and in support of the other half of your statement, they don't have a page for the indian language, instead having a page for the languages of india [wikipedia.org].perhaps we differ over uses of semantics here?
perhaps you would've been happier if they'd specified traditional or simplified chinese?like i say - i'm no expert, i'm just sayin' - that's all.
;-)</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213278</id>
	<title>Re:Chinese?</title>
	<author>TheLink</author>
	<datestamp>1259075820000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>There's written Cantonese that's not the same as written Mandarin.</p><p>See: <a href="http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/" title="sheik.co.uk">http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/</a> [sheik.co.uk]</p><p>And that word is common in Cantonese.</p><p>The Chinese mainlanders might no longer be as aware of the differences due to the Chinese Government trying to get everyone to standardize on Mandarin (down to making everyone use Mandarin names), but that's not so true elsewhere.</p><p>As for Taiwan, see: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy\_dialect#Negative\_particles" title="wikipedia.org">http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy\_dialect#Negative\_particles</a> [wikipedia.org]<br>e.g.<br>"Bo" in Amoy/Hokkien (one syllable) can be two words in Mandarin- "mei yo", or one ("bu") depending on the situation.</p><p>"not", "can not" are "mm" and "bay" in hokkien respectively, but the same word in Mandarin ("bu").</p><p>So officially they might be the same, but in practice it's not so simple.</p><p>The written language is more like a different language that the non-Mandarin users shoe-horn their spoken languages into when the time comes for writing stuff down<nobr> <wbr></nobr>:).</p><p>Even the Japanese used Chinese characters in the past (and still use some nowadays). And what they wrote/write with it was not always the "One Chinese Written Language".</p></htmltext>
<tokenext>There 's written Cantonese that 's not the same as written Mandarin.See : http : //www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/ [ sheik.co.uk ] And that word is common in Cantonese.The Chinese mainlanders might no longer be as aware of the differences due to the Chinese Government trying to get everyone to standardize on Mandarin ( down to making everyone use Mandarin names ) , but that 's not so true elsewhere.As for Taiwan , see : http : //en.wikipedia.org/wiki/Amoy \ _dialect # Negative \ _particles [ wikipedia.org ] e.g .
" Bo " in Amoy/Hokkien ( one syllable ) can be two words in Mandarin- " mei yo " , or one ( " bu " ) depending on the situation .
" not " , " can not " are " mm " and " bay " in hokkien respectively , but the same word in Mandarin ( " bu " ) .So officially they might be the same , but in practice it 's not so simple.The written language is more like a different language that the non-Mandarin users shoe-horn their spoken languages into when the time comes for writing stuff down : ) .Even the Japanese used Chinese characters in the past ( and still use some nowadays ) .
And what they wrote/write with it was not always the " One Chinese Written Language " .</tokentext>
<sentencetext>There's written Cantonese that's not the same as written Mandarin.See: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/468/ [sheik.co.uk]And that word is common in Cantonese.The Chinese mainlanders might no longer be as aware of the differences due to the Chinese Government trying to get everyone to standardize on Mandarin (down to making everyone use Mandarin names), but that's not so true elsewhere.As for Taiwan, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy\_dialect#Negative\_particles [wikipedia.org]e.g.
"Bo" in Amoy/Hokkien (one syllable) can be two words in Mandarin- "mei yo", or one ("bu") depending on the situation.
"not", "can not" are "mm" and "bay" in hokkien respectively, but the same word in Mandarin ("bu").So officially they might be the same, but in practice it's not so simple.The written language is more like a different language that the non-Mandarin users shoe-horn their spoken languages into when the time comes for writing stuff down :).Even the Japanese used Chinese characters in the past (and still use some nowadays).
And what they wrote/write with it was not always the "One Chinese Written Language".</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208436</id>
	<title>How good is it?</title>
	<author>Tubal-Cain</author>
	<datestamp>1258981500000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext>Dear Aunt...</htmltext>
<tokenext>Dear Aunt.. .</tokentext>
<sentencetext>Dear Aunt...</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210550</id>
	<title>Force Factor</title>
	<author>desiereble</author>
	<datestamp>1259003220000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>Its really useful software ibm put in mobile .  its really help who want to learn other language and who travel around the world<nobr> <wbr></nobr>.awesome innovation for the users of mobile.

<a href="http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=2236872" title="goarticles.com" rel="nofollow">Force Factor</a> [goarticles.com]</htmltext>
<tokenext>Its really useful software ibm put in mobile .
its really help who want to learn other language and who travel around the world .awesome innovation for the users of mobile .
Force Factor [ goarticles.com ]</tokentext>
<sentencetext>Its really useful software ibm put in mobile .
its really help who want to learn other language and who travel around the world .awesome innovation for the users of mobile.
Force Factor [goarticles.com]</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210714</id>
	<title>Re:fp</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1259006100000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>Yep, it can translate from English to Italian, AND Italian! And I thought Italian was one language, but apparently you get to count it as two!</p></htmltext>
<tokenext>Yep , it can translate from English to Italian , AND Italian !
And I thought Italian was one language , but apparently you get to count it as two !</tokentext>
<sentencetext>Yep, it can translate from English to Italian, AND Italian!
And I thought Italian was one language, but apparently you get to count it as two!</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208930</id>
	<title>Re:Translators</title>
	<author>FishOuttaWater</author>
	<datestamp>1258984620000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>3</modscore>
	<htmltext>Hmm... "capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic)." Nope. Don't see Female on the list. Perhaps that's why they're not productizing it. Can it really be that useful if you can't understand (roughly) half the people on the planet?</htmltext>
<tokenext>Hmm... " capable of translating text between English and 11 other languages ( Chinese , Korean , Japanese , French , Italian , Russian , German , Spanish , Portuguese , Italian and Arabic ) .
" Nope .
Do n't see Female on the list .
Perhaps that 's why they 're not productizing it .
Can it really be that useful if you ca n't understand ( roughly ) half the people on the planet ?</tokentext>
<sentencetext>Hmm... "capable of translating text between English and 11 other languages (Chinese, Korean, Japanese, French, Italian, Russian, German, Spanish, Portuguese, Italian and Arabic).
" Nope.
Don't see Female on the list.
Perhaps that's why they're not productizing it.
Can it really be that useful if you can't understand (roughly) half the people on the planet?</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211234</id>
	<title>Re:roundtrips</title>
	<author>isj</author>
	<datestamp>1259058780000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning, because languages are not equal.</p><p>Slang and sayings are probably the most difficult to translate. Eg. translating the English word "blue" to Italian will force you decide between "blu" and "azzurro" and either of those two choices insert extra meaning that wasn't in the original. Another example is the Danish saying "Tr&#230;erne vokser ikke ind i himlen" which as far as I know has no direct equivalent in English.</p></htmltext>
<tokenext>There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning , because languages are not equal.Slang and sayings are probably the most difficult to translate .
Eg. translating the English word " blue " to Italian will force you decide between " blu " and " azzurro " and either of those two choices insert extra meaning that was n't in the original .
Another example is the Danish saying " Tr   erne vokser ikke ind i himlen " which as far as I know has no direct equivalent in English .</tokentext>
<sentencetext>There will always be a risk of information loss or small distortion of meaning, because languages are not equal.Slang and sayings are probably the most difficult to translate.
Eg. translating the English word "blue" to Italian will force you decide between "blu" and "azzurro" and either of those two choices insert extra meaning that wasn't in the original.
Another example is the Danish saying "Træerne vokser ikke ind i himlen" which as far as I know has no direct equivalent in English.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430</id>
	<title>seems to work</title>
	<author>lamadude</author>
	<datestamp>1258981440000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>5</modscore>
	<htmltext>the german phrase "Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale"

was correctly translated as: "My hoovercraft is full of eels"

However the Hungarian translation was completely wrong</htmltext>
<tokenext>the german phrase " Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale " was correctly translated as : " My hoovercraft is full of eels " However the Hungarian translation was completely wrong</tokentext>
<sentencetext>the german phrase "Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale"

was correctly translated as: "My hoovercraft is full of eels"

However the Hungarian translation was completely wrong</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476</id>
	<title>Translators</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258981680000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>If you give one of these phones to your girlfriend / wife, will it help you decode her rants into a language men can understand?</p></htmltext>
<tokenext>If you give one of these phones to your girlfriend / wife , will it help you decode her rants into a language men can understand ?</tokentext>
<sentencetext>If you give one of these phones to your girlfriend / wife, will it help you decode her rants into a language men can understand?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211214</id>
	<title>Re:famous translation gaff</title>
	<author>Hurricane78</author>
	<datestamp>1259058660000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p><div class="quote"><p>They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.</p></div><p>Guess what: So does the cute foreign girl!<nobr> <wbr></nobr>:P</p></div>
	</htmltext>
<tokenext>They just want a reasonable translation so they do n't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.Guess what : So does the cute foreign girl !
: P</tokentext>
<sentencetext>They just want a reasonable translation so they don't end up looking like an idiot to the cute foreign girl they are trying to bed.Guess what: So does the cute foreign girl!
:P
	</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208410</id>
	<title>Does this mean...</title>
	<author>Monkeedude1212</author>
	<datestamp>1258981320000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>4</modscore>
	<htmltext><p>I can finally read that Japanese Slashdot?</p><p>I've always wondered what crazy stuff goes on over there, I mean they are on the CUTTING EDGE.</p></htmltext>
<tokenext>I can finally read that Japanese Slashdot ? I 've always wondered what crazy stuff goes on over there , I mean they are on the CUTTING EDGE .</tokentext>
<sentencetext>I can finally read that Japanese Slashdot?I've always wondered what crazy stuff goes on over there, I mean they are on the CUTTING EDGE.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210162</id>
	<title>what about</title>
	<author>WormholeFiend</author>
	<datestamp>1258997880000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>idioms?</p></htmltext>
<tokenext>idioms ?</tokentext>
<sentencetext>idioms?</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213842</id>
	<title>Re:Google Translate already?</title>
	<author>DNS-and-BIND</author>
	<datestamp>1259078820000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext>Hurrah for Google!  Now Americans never have to learn another language again!</htmltext>
<tokenext>Hurrah for Google !
Now Americans never have to learn another language again !</tokentext>
<sentencetext>Hurrah for Google!
Now Americans never have to learn another language again!</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209086</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209182</id>
	<title>Lost in the translation could be a problem</title>
	<author>Orion Blastar</author>
	<datestamp>1258987020000</datestamp>
	<modclass>Insightful</modclass>
	<modscore>2</modscore>
	<htmltext><p>like this example of <a href="http://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao" title="youtube.com">Hungarian</a> [youtube.com] to English translation.</p></htmltext>
<tokenext>like this example of Hungarian [ youtube.com ] to English translation .</tokentext>
<sentencetext>like this example of Hungarian [youtube.com] to English translation.</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208828</id>
	<title>Re:Gene Roddenberry was prescient.</title>
	<author>DragonWriter</author>
	<datestamp>1258983960000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><blockquote><div><p>Still, he accurately predicted many techologies: communicator (i. e., cell phone)</p></div></blockquote><p>ST communicators (at least in TOS, which was the only version of the show before <i>actual</i> cell phones) weren't very different from handheld radios, with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception. Except for the size (and, IIRC, the fact that they were identified as transmitting FTL, though that might have only been in later written material), they weren't all that much different from what existed at the time the show was made.</p><blockquote><div><p>phasors (i. e., laser cannon, for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the device</p></div></blockquote><p>Lasers existed at the time Star Trek was made, too. Handheld laser weapons didn't, but Star Trek wasn't at all the first place where eitehr laser weapons specifically (which are treated as "old tech" in ST) or beam weapons more generally were predicted.</p><blockquote><div><p>and warp drive (hyperdrive, which the Pentagon is now attempting to build).</p></div></blockquote><p>As your own hyperdrive link states, both the "hyperdrive" and the "subspace" (a term also used by ST in the same context) were theorized in the 1950s. And other concepts of FTL travel existed. Star Trek was hardly the first place the existence of an FTL drive was proposed.</p></div>
	</htmltext>
<tokenext>Still , he accurately predicted many techologies : communicator ( i. e. , cell phone ) ST communicators ( at least in TOS , which was the only version of the show before actual cell phones ) were n't very different from handheld radios , with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception .
Except for the size ( and , IIRC , the fact that they were identified as transmitting FTL , though that might have only been in later written material ) , they were n't all that much different from what existed at the time the show was made.phasors ( i. e. , laser cannon , for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the deviceLasers existed at the time Star Trek was made , too .
Handheld laser weapons did n't , but Star Trek was n't at all the first place where eitehr laser weapons specifically ( which are treated as " old tech " in ST ) or beam weapons more generally were predicted.and warp drive ( hyperdrive , which the Pentagon is now attempting to build ) .As your own hyperdrive link states , both the " hyperdrive " and the " subspace " ( a term also used by ST in the same context ) were theorized in the 1950s .
And other concepts of FTL travel existed .
Star Trek was hardly the first place the existence of an FTL drive was proposed .</tokentext>
<sentencetext>Still, he accurately predicted many techologies: communicator (i. e., cell phone)ST communicators (at least in TOS, which was the only version of the show before actual cell phones) weren't very different from handheld radios, with a manual tuning knob that was shown used to try to improve the reception.
Except for the size (and, IIRC, the fact that they were identified as transmitting FTL, though that might have only been in later written material), they weren't all that much different from what existed at the time the show was made.phasors (i. e., laser cannon, for which the Pentagon has already designated a prime contracror to build the deviceLasers existed at the time Star Trek was made, too.
Handheld laser weapons didn't, but Star Trek wasn't at all the first place where eitehr laser weapons specifically (which are treated as "old tech" in ST) or beam weapons more generally were predicted.and warp drive (hyperdrive, which the Pentagon is now attempting to build).As your own hyperdrive link states, both the "hyperdrive" and the "subspace" (a term also used by ST in the same context) were theorized in the 1950s.
And other concepts of FTL travel existed.
Star Trek was hardly the first place the existence of an FTL drive was proposed.
	</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498</parent>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208344</id>
	<title>Isnt there</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258980960000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>I thought I had heard of some project somewheres on the interwebs that used a method similar to this</p></htmltext>
<tokenext>I thought I had heard of some project somewheres on the interwebs that used a method similar to this</tokentext>
<sentencetext>I thought I had heard of some project somewheres on the interwebs that used a method similar to this</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208936</id>
	<title>i using!</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258984740000</datestamp>
	<modclass>Funny</modclass>
	<modscore>1</modscore>
	<htmltext><p>Happy it is that I am to be informed of you that using translating device I slashdot egg war for screen.</p><p>Last usable time once again for perfect reading!</p></htmltext>
<tokenext>Happy it is that I am to be informed of you that using translating device I slashdot egg war for screen.Last usable time once again for perfect reading !</tokentext>
<sentencetext>Happy it is that I am to be informed of you that using translating device I slashdot egg war for screen.Last usable time once again for perfect reading!</sentencetext>
</comment>
<comment>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209884</id>
	<title>Re:Chinese?</title>
	<author>Anonymous</author>
	<datestamp>1258994100000</datestamp>
	<modclass>None</modclass>
	<modscore>0</modscore>
	<htmltext><p>It exists, it's called Zhongwen .  It's a written language, the different dialects are spoken.  It's kind of like how back in the day in Europe everyone wrote in Latin.  Speakers of standard Mandarin, Cantonese, and Shanghainese, all write in Chinese. Mandarin is very close to written Chinese (although not completely, for example I see  written all the time, but my  ears hear it spoke much more rarely), speakers of other dialects are to some extent write in a different language than what they speak. Although, it should be acknowledged that dialects can be written down directly, and hence the Wu and Yue versions of wikipedia.</p></htmltext>
<tokenext>It exists , it 's called Zhongwen .
It 's a written language , the different dialects are spoken .
It 's kind of like how back in the day in Europe everyone wrote in Latin .
Speakers of standard Mandarin , Cantonese , and Shanghainese , all write in Chinese .
Mandarin is very close to written Chinese ( although not completely , for example I see written all the time , but my ears hear it spoke much more rarely ) , speakers of other dialects are to some extent write in a different language than what they speak .
Although , it should be acknowledged that dialects can be written down directly , and hence the Wu and Yue versions of wikipedia .</tokentext>
<sentencetext>It exists, it's called Zhongwen .
It's a written language, the different dialects are spoken.
It's kind of like how back in the day in Europe everyone wrote in Latin.
Speakers of standard Mandarin, Cantonese, and Shanghainese, all write in Chinese.
Mandarin is very close to written Chinese (although not completely, for example I see  written all the time, but my  ears hear it spoke much more rarely), speakers of other dialects are to some extent write in a different language than what they speak.
Although, it should be acknowledged that dialects can be written down directly, and hence the Wu and Yue versions of wikipedia.</sentencetext>
	<parent>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922</parent>
</comment>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_22</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210554
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_16</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209030
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_10</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213278
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_17</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211234
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_13</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213842
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209086
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_26</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209118
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208410
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_1</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30212134
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_5</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209468
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208600
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_14</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209884
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_18</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214340
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_2</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210714
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_9</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214960
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209236
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_11</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209410
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_15</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213448
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_27</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208378
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_6</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211208
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_3</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208846
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_19</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210116
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_7</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208930
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_0</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211214
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_4</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213074
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_23</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209630
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_8</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210352
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_20</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208870
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208344
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_21</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209120
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_24</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208828
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_12</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209088
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
</commentlist>
</thread>
<thread>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#thread_09_11_23_1916251_25</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209336
http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
</commentlist>
</thread>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.7</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208498
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208846
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210352
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208828
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209120
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.1</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209238
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.10</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208476
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210116
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209030
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208930
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.17</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210890
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.8</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208600
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209468
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.16</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209086
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213842
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.14</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208410
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209118
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.2</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208430
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211208
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30212134
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.11</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208632
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.0</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210162
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.5</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209236
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214960
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.3</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211376
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.12</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208344
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208870
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.6</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208436
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.15</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208762
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211214
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209410
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210554
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30214340
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209630
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.4</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208350
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208378
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210714
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.13</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208364
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.18</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208922
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209336
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30210272
--http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213278
--http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213448
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209088
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30209884
</commentlist>
</conversation>
<conversation>
	<id>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#conversation09_11_23_1916251.9</id>
	<commentlist>http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30208730
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30211234
-http://www.semanticweb.org/ontologies/ConversationInstances.owl#comment09_11_23_1916251.30213074
</commentlist>
</conversation>
